《校園人物》柏艾格 台灣現代詩人的美國知音

中大新聞

2006/09/20 中國時報
【王思涵中央大學報導】

 如果你在中大文學院突然撞見一位貌似年輕版魔戒裡高大慈藹的甘道夫,正專注親切的用流利標準的中文與學生交談時,不用驚訝,他就是英文系兒童文學、動畫電影、英文創作的副教授柏艾格(Steve n Bradbury),此外,他也還是台灣翻譯夏宇、商禽、鴻鴻等現代詩人的唯一權威。

 大學主修中文與日文的柏艾格,師承夏志清稱之為「中國現當代文學首席翻譯家」的葛浩文(Howard Goldblatt)。受到葛浩文的鼓勵與引薦,他很早就到台灣學習中文,自夏威夷大學取得博士學位後,受聘到中央大學任教,讓他有機會更進一步致力於台灣詩的翻譯。

 剛來台灣時,經由同事介紹,柏艾格一接觸夏宇的詩,就被她能同時掌握音律節奏與前衛風格的特質所吸引,尤其夏宇的詩許多都是與藝術、音樂、與舞蹈相關,又經常刻意挑逗讀者,讓他忍不住要將這些詩作翻譯出來。「夏宇是當今華文世界最頂尖的詩人」他斬釘截鐵地說。然而,要翻譯她的詩,就不那麼容易了,她的句法複雜,文意曖昧,常常一句詩就令他反覆思量數日。

 2001年柏艾格出版了他的翻譯的夏宇詩集:Fusion Kitsch:Poem s from the Chinese of Hsia Yu,讓夏宇的詩能夠介紹給北美的讀者。這本英文譯作的封面還是夏宇本人的藝術作品!

 除了夏宇,一直傾心於散文詩人的他,最近也將出版商禽的詩集譯作。也由於他的熱心與在翻譯上的成就,他也成了去年「台北詩歌節」重要的翻譯者。另外,他也號召幾位英文系的學生一起創辦了一份網路詩刊Full Tilt(http://www.ncu.edu.tw/~fulltilt/),一方面提供中大英文系有才華的學生發表英文詩作與譯作,首期也刊出東亞傑出詩人的中英對照作品。

 坊間一直有柏艾格是夏宇專屬翻譯的迷思。事實上,當初兩人的合作共識,即建立在她能認同柏艾格對翻譯詩的理念:「一種翻譯絕對無法再現詩的豐富性,一首詩如能有愈多翻譯版本愈好!」因此,柏艾格十分鼓勵對於寫詩與翻譯有興趣的人能夠一起投入這個行列!

原文轉載自【2006-09-18/中國時報 /E2版】

媒體報導