媒體新聞

中國時報中央大學主辦•行政院國科會科普傳播補助案

Data on two experimental drugs presented at an internatio nal conference on osteoporosis treatment Monday showed oner educed fracture risk in some women while the other slightly increased bone density. A Wyeth drug called Viviant was te sted for three years on about 7,500 postmenopausal women wi th osteoporosis. Compared with both placebo and rival EliLi lly & Co.’s Evista, Viviant was no better at preventing fractures in bones outside the spine. A secondary analysis on 1,772 of the women, who were at high risk of fracture, found that among those who got a 20 milligram dose of Vivia nt, 4.9% suffered fractures outside the spine. That wasabo ut half fracture rate for women given dummy pills and less than the 8.4% fracture rate in those getting Evista.(AP)

◎譯文

 一個於星期一舉行的以骨質疏鬆症治療方式為主題的國際會議中,公布兩個實驗用藥數據:一個可以降低某些婦女的骨折風險(編按,指「維安」),另一個能稍微提升骨質密度(說明中的「安進」所研發)。一個是惠氏藥廠生產的「維安」,有7500名骨質疏鬆的停經婦女參與實驗,服用3年來,與安慰劑以及禮來藥廠的「鈣穩」比較,「維安」並不更能預防脊柱以外的骨折。但對於其中1772名骨折風險偏高的婦女,研究人員分析發現,服用每劑20毫克「維安」者,只有 4.9%在脊柱之外的部位發生過骨折,約是服用安慰劑的婦女的一半;服用「鈣穩」的婦女是8.4%。(美聯社)

◎單字

  experimental drug正以實驗評估的藥

  osteoporosis n.骨質疏鬆症(重音在最後一個o上)

  treatment n.治療

  reduce v.減少,降低

  fracture n.骨折

  bone density骨質密度

  Wyeth惠氏藥廠

  Viviant「維安」(譯音;新藥的商品名,實驗中,還未上市)

  postmenopausal adj.已過更年期的;已停經的

  placebo n.安慰劑(但服用的人不知道);即下文提及的dummypi ll

  dose n.(藥的)一劑

  suffer v.遭受(病痛)

  spine n.脊柱(由脊椎組成)

  secondary adj.第二的;輔助性的。此文secondary analysis是指從原始數據中,以特別的判準挑選出一個子集合,再做分析。這則新聞中指的是「骨折風險較高的婦女」,觀察她們對於兩種藥與安慰劑的反應是否不同。

◎說明

 治療骨骼疏鬆的藥物,年銷售額可達60億美金,因此,許多大藥廠競爭極激烈。這則新聞報導了兩個新藥的最新實驗結果,另一個新藥是位於美國南加州的生技業龍頭「安進」(Amgen;直譯「應用分子遺傳公司」)研發。

 事實上,關於「骨骼疏鬆」最嚴肅的問題是:骨鬆導致的健康風險(骨折)究竟有多大?許多因素會導致骨折,骨鬆不見得是最重要的一個。對高齡者最不利的骨折發生在髖關節或脊椎。

 這則新聞並沒有告訴我們所謂「脊柱之外」的骨折大多發生在哪些部位。根據這則新聞所言,大部分停經婦女都不需要惠氏的新藥。

原文轉載自【2008-09-21/中國時報/B4版/科學周報】
Menu